Badland-notation

Discussion in 'GENERAL DISCUSSION' started by AndroidUser, Mar 6, 2014.

  1. AndroidUser

    AndroidUser Active Member

    Was a description of the notation for the game.
    Unfortunately, my English is very bad, so far only in Russian. I do not know when I find time to translate, so I decided to publish in Russian. Perhaps online translation service will help you understand what I wrote here.

    I confess that while the basic ideas sketched a quick break in the work, so do not pretend to be perfect. If you will find useful notation, it can be discussed and improved.

    BADLAND-Notation:
    Во всех родах деятельности, играх, головоломках, которые предполагают обмен информацией между игроками и единомышленниками, существует система записи последовательности действий или ходов - нотация: в шашках, шахматах, сборке кубика Рубика, жонглировании, и т. д. Думаю, что в Badland тоже было бы удобно ввести нотацию.
    Это не сложно, потому что игра по сути сводится ко взятию/не взятию определённых power-ups, поэтому нужно всего лишь указать какие из них брать, а какие нет. При этом нотация будет показывать ЧТО нужно сделать, но не КАК это сделать. :)

    Введём обозначения для каждого PowerUps:
    C - CLONE Powerup
    Sc - SUPERCLONE Powerup
    S - SMALL Powerup
    B - BIG Powerup
    Sl - SLOW Powerup
    F - FAST Powerup
    Slt - SLOW TIME Powerup
    Ft - FAST FORWARD Powerup
    Rr - ROLL RIGHT Powerup
    Rl - ROLL LEFT Powerup
    St - STICKY Powerup
    Bn - BOUNCE Powerup

    Каждый уровень имеет набор последовательно расположенных powerups. Например, для уровня Size Matters это будет: BBBSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS. Остаётся лишь указать какие из них нужно взять, а какие пропустить.
    Взятие никак не обозначается - ставится просто символ powerups.
    "-" - пропуск. Например, пропуск второго BIG Powerup на уровне Size Matters: BB-BSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS.
    "+" - взятие, не обязательный символ. Может использоваться когда взятие затруднено, либо является ключевым для предполагаемых целей. Например, ключевое взятие для выполнение миссии "Collect all powerups" на уровне Size Matters можно обозначить так: BBBSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS+.
    "digitX" - цифра перед обозначением powerups, не обязательный, но удобный символ, показывающий количество одинаковых расположенных подряд powerups. Например, схему уровня Size Matters можно записать в такой форме: 3B3S4S4B3B3S5S.
    "()" - группа, не обязательный символ. Может быть удобен для обозначения группы связанных powerups разного типа, их пропуска или взятия. Например, если в одной группе расположены SMALL Powerup и два BOUNCE Powerup, то это можно записать так: ...(S2Bn)....; если их нужно пропустить, то так: ...(S2Bn)-.... (Powerups либо могут быть взяты по отдельности, либо нет - это не важно; если возможно и нужно будет взять только некоторые из группы, то, разумеется, этот символ не нужен).
    "_" - интервал, не обязательный символ. Может использоваться для обозначения удалённости одной группы от другой. Служит исключительно для удобства восприятия, например, схему уровня Size Matters можно написать в такой форме: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_5S (пропуск второго B: BB-B_3S_4S_4B_3B_3S_5S, акцентирование на взятии последнего S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS+).
    bold type - не обязательный символ. Может служить для того, чтобы обратить внимание на ключевое место. Например, для уровня Size Matters можно акцентировать внимание на последнем S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS.
    "(!)" - не обязательный символ. Также как жирный шрифт может служить для того, чтобы обратить внимание на ключевое место, особенно когда выделение жирным шрифтом не возможно (в файлах txt, мобильных заметках без форматирования и т. п.). Например, для уровня Size Matters можно акцентировать внимание на последнем S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS(!).
    "~" - не обязательный символ. Акцентирование на том, что взятие или пропуск powerups не имеет значения для достижения цели.

    Предлагаемая нотация интуитивно понятна, поэтому совсем не обязательно читать это описание. :)
    Ещё раз обращаю внимание, что нотация лишь указывает на то ЧТО нужно сделать, но ничего не говорит о том КАК это сделать. Поэтому они не являются полноценными спойлерами - в этом существенное отличие от видеороликов прохождений.

    Предлагаю разместить схемы на форуме в заглавные посты для каждого уровня (не прохождение, а просто последовательность powerups, чтоб было удобно составлять схемы).
     
  2. Ben Thumbs

    Ben Thumbs Clone Master Moderator

    Cool! I changed my default language to Japanese as soon as it came available but there's no way I'm going to translate all the 'stuff'.

    [​IMG]

    Nice work but now that the game has been localized in Russian, wouldn't the game description etc. now be all in Russian in the Russian App Store?
     
  3. AndroidUser

    AndroidUser Active Member

    I do not quite understand. Were you able to read Russian text?
    Can you competently to translate this text into English?

    About the App Store I know nothing, because I don't have the iOS. In Play Market from the very beginning there was the Russian-language description and a description of the update are also transferred to the Russian, but the game's interface remains completely in English.
     
  4. Ben Thumbs

    Ben Thumbs Clone Master Moderator

    Ah yeah stupid me thinking everyone is on iOS, sorry! :oops:

    Nope I couldn't understand a single word of all that Russian and online translators are OK for words and very simple sentences but are notoriously useless for big slabs of text unfortunately.
     

Share This Page