Was a description of the notation for the game. Unfortunately, my English is very bad, so far only in Russian. I do not know when I find time to translate, so I decided to publish in Russian. Perhaps online translation service will help you understand what I wrote here. I confess that while the basic ideas sketched a quick break in the work, so do not pretend to be perfect. If you will find useful notation, it can be discussed and improved. BADLAND-Notation: Во вÑех родах деÑтельноÑти, играх, головоломках, которые предполагают обмен информацией между игроками и единомышленниками, ÑущеÑтвует ÑиÑтема запиÑи поÑледовательноÑти дейÑтвий или ходов - нотациÑ: в шашках, шахматах, Ñборке кубика Рубика, жонглировании, и Ñ‚. д. Думаю, что в Badland тоже было бы удобно ввеÑти нотацию. Ðто не Ñложно, потому что игра по Ñути ÑводитÑÑ ÐºÐ¾ взÑтию/не взÑтию определённых power-ups, поÑтому нужно вÑего лишь указать какие из них брать, а какие нет. При Ñтом Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ показывать ЧТО нужно Ñделать, но не КÐК Ñто Ñделать. Введём Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ PowerUps: C - CLONE Powerup Sc - SUPERCLONE Powerup S - SMALL Powerup B - BIG Powerup Sl - SLOW Powerup F - FAST Powerup Slt - SLOW TIME Powerup Ft - FAST FORWARD Powerup Rr - ROLL RIGHT Powerup Rl - ROLL LEFT Powerup St - STICKY Powerup Bn - BOUNCE Powerup Каждый уровень имеет набор поÑледовательно раÑположенных powerups. Ðапример, Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Size Matters Ñто будет: BBBSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS. ОÑтаётÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ указать какие из них нужно взÑть, а какие пропуÑтить. ВзÑтие никак не обозначаетÑÑ - ÑтавитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñимвол powerups. "-" - пропуÑк. Ðапример, пропуÑк второго BIG Powerup на уровне Size Matters: BB-BSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS. "+" - взÑтие, не обÑзательный Ñимвол. Может иÑпользоватьÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° взÑтие затруднено, либо ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ñ… целей. Ðапример, ключевое взÑтие Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ миÑÑии "Collect all powerups" на уровне Size Matters можно обозначить так: BBBSSSSSSSBBBBBBBSSSSSSSS+. "digitX" - цифра перед обозначением powerups, не обÑзательный, но удобный Ñимвол, показывающий количеÑтво одинаковых раÑположенных подрÑд powerups. Ðапример, Ñхему ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Size Matters можно запиÑать в такой форме: 3B3S4S4B3B3S5S. "()" - группа, не обÑзательный Ñимвол. Может быть удобен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ ÑвÑзанных powerups разного типа, их пропуÑка или взÑтиÑ. Ðапример, еÑли в одной группе раÑположены SMALL Powerup и два BOUNCE Powerup, то Ñто можно запиÑать так: ...(S2Bn)....; еÑли их нужно пропуÑтить, то так: ...(S2Bn)-.... (Powerups либо могут быть взÑты по отдельноÑти, либо нет - Ñто не важно; еÑли возможно и нужно будет взÑть только некоторые из группы, то, разумеетÑÑ, Ñтот Ñимвол не нужен). "_" - интервал, не обÑзательный Ñимвол. Может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ñти одной группы от другой. Служит иÑключительно Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва воÑприÑтиÑ, например, Ñхему ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Size Matters можно напиÑать в такой форме: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_5S (пропуÑк второго B: BB-B_3S_4S_4B_3B_3S_5S, акцентирование на взÑтии поÑледнего S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS+). bold type - не обÑзательный Ñимвол. Может Ñлужить Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обратить внимание на ключевое меÑто. Ðапример, Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Size Matters можно акцентировать внимание на поÑледнем S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS. "(!)" - не обÑзательный Ñимвол. Также как жирный шрифт может Ñлужить Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обратить внимание на ключевое меÑто, оÑобенно когда выделение жирным шрифтом не возможно (в файлах txt, мобильных заметках без Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ‚. п.). Ðапример, Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Size Matters можно акцентировать внимание на поÑледнем S: 3B_3S_4S_4B_3B_3S_4SS(!). "~" - не обÑзательный Ñимвол. Ðкцентирование на том, что взÑтие или пропуÑк powerups не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾ понÑтна, поÑтому ÑовÑем не обÑзательно читать Ñто опиÑание. Ещё раз обращаю внимание, что Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ указывает на то ЧТО нужно Ñделать, но ничего не говорит о том КÐК Ñто Ñделать. ПоÑтому они не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпойлерами - в Ñтом ÑущеÑтвенное отличие от видеороликов прохождений. Предлагаю размеÑтить Ñхемы на форуме в заглавные поÑты Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ (не прохождение, а проÑто поÑледовательноÑть powerups, чтоб было удобно ÑоÑтавлÑть Ñхемы).
Cool! I changed my default language to Japanese as soon as it came available but there's no way I'm going to translate all the 'stuff'. Nice work but now that the game has been localized in Russian, wouldn't the game description etc. now be all in Russian in the Russian App Store?
I do not quite understand. Were you able to read Russian text? Can you competently to translate this text into English? About the App Store I know nothing, because I don't have the iOS. In Play Market from the very beginning there was the Russian-language description and a description of the update are also transferred to the Russian, but the game's interface remains completely in English.
Ah yeah stupid me thinking everyone is on iOS, sorry! Nope I couldn't understand a single word of all that Russian and online translators are OK for words and very simple sentences but are notoriously useless for big slabs of text unfortunately.